onsdag, august 16, 2006

Ringdrotten

Avisa "Firda" kan idag fortelle oss at Tolkiens "Ringenes Herre" nå blir oversatt til nynorsk. Oversetteren heter Eilev Groven Myhren, og utgivelsen skal være klar i løpet av høsten.

Bokmålsbruken til tross, undertegnede er veldig glad i nynorsk, og kommer helt sikkert til å måtte ha et eksemplar av denne utgaven. Men hva er nå egentlig en drott? Eller heter det en drotte?

13 Comments:

Anonymous Anonym said...

"Ringdrotten". Gir meg ingen assosiasjoner til Ringenes Herre - eller nå vil det jo gjøre det, da. Aldri hørt ordet før, jeg, men så bor jeg jo i et svært bokmålsk strøk, da...

"drott m1 (av norr dróttinn, eigl 'hirdførar', av drótt 'hird') arkais: hovding, konge, fyrste; Gud allheims d- Gud" heter det.
Tja - godt navn på god, gammel bok? Det gjør i alle fall meg spent på oversettelsen - og selvfølgelig må den kjøpes inn!

7:35 a.m.  
Anonymous Anonym said...

Ei drott er ein høvding eller konge/fyrste.

Gleder meg til nynorskversjone. Vil bli lest med glede og interesse! :-)

10:34 a.m.  
Anonymous Anonym said...

Eneste jeg kan komme på er at du har tatt med en r som egentlig ikke skulle være der. Ringdotten gir mer mening spør du meg.

8:01 p.m.  
Blogger Flopsy said...

Carnil og tb: takk for nyttig info! Drott er ikke et ord som finnes i mitt vokabular fra før, men jeg skjønner valget litt bedre nå.

Veldig spent på denne oversettelsen, på hvilken "type" nynorsk oversetteren bruker, hvor mye han endrer på navn o.l. Kommer garantert til å bli innkjøpt her også. Har egentlig tenkt mer og mer på å lese boka på nytt, og nå får jeg jo en god anledning til dette :-)

Habben: Enig i den godeste Sauron ikke er spesielt sympatisk, men Ringdotten høres ut som en mann uten ambisjoner. Og akkurat det var vel ikke den godeste mørkets herre. Manglet ikke initiativ der i gården ;-)

9:00 p.m.  
Anonymous Anonym said...

Jeg prøver bare å få et psykologisk overtak på fyren i tilfelle han kommer tilbake.

11:39 p.m.  
Blogger Flopsy said...

Ikke dumt! Man vet aldri med sånne typer som det der. Det kan se ut som de har vandret, men så plutselig livner de til igjen. Så om det hjelper å kalle ham en dott, så fortsett med det :-)

12:19 a.m.  
Anonymous Anonym said...

Spent på målformen de har valgt ja. Og litt splittet; har de valgt en litt gammel/arkaisk nynorsk, så vil det på en måte kle stoffet veldig godt, og være litt i Tolkiens ånd også? samtidig vil det sikkert skremme bort flere lesere, også blant nynorskleserne? Men håper de tikke er en alt for "modernisert" og bokmålstilpasset nynorsk de har valgt heller.

9:35 a.m.  
Blogger Flopsy said...

Har akkurat samme tanken som deg angående dette. Boka ville absolutt kledd en litt "konservativ" nynorsk. Men det er en ganske hårfin balanse som skal til. Blir det for gammeldags, så blir det nesten litt slitsomt å lese, selv for en innbarket vestlending. Spennende blir det uansett!

1:08 p.m.  
Anonymous Anonym said...

Etter det eg har høyrt, så blir omsetjinga prega av variasjon! At dei ulike folkeslaga i Midgard snakkar i ulike nynorskvariantar. Alvana litt høgstemt nynorsk (kan hende noko liknande bibel-nynorsk?), medan dvergane og hobbitane er meir folkelege. Dette er definitivt i "må ha"-kategorien!

4:19 p.m.  
Blogger Flopsy said...

Det høres jo ut som en fornuftig måte å løse oppgaven på!

Gleder meg stort til denne utgaven, den kommer helt klart til å bli innkjøpt her i heimen også.

7:04 p.m.  
Anonymous Anonym said...

Saksa frå medlemsbladet til Blåmann:
" Tolkien var oppteken av å bruke dialektordsom skreiv seg frå gammalengelsk, og E. G. Myhren nytta seg av det store mangfaldet som finst i nynorsk og norske målføre. Her snakkar td. alvane tilnærma Aasens landsmål frå 1870, medan midlandsnormalen blir nytta av dei høgvyrde i Gondor og Rohan. Hobbitane sjølve snakkar normalisert dialekt frå Ål i Hallingdal."

Og når det gjeld "drott" så er no også det med i nasjonalsangen: "for folk og drott" heiter det ein stad der, og han er ikkje på nynorsk heller...

9:57 a.m.  
Anonymous Anonym said...

Nasjonalsongen? Nei, kongesongen, jf. http://en.wikipedia.org/wiki/Kongesangen

7:27 p.m.  
Anonymous Anonym said...

Jeg anbefaler med stor glede Ringdrotten! Den er språklig sett en stor nytelse, med stor variasjon i språkføringen på en måte som passer stoffet som hånd i hanske. Virkelig i Tolkiens ånd.

Mht drott - rekk opp hånden alle dere som ikke har hørt om dronninger (= drotningar). Drott, som er hankjønnsformen, kan brukes på bokmål så vel som nynorsk.

9:50 p.m.  

Legg inn en kommentar

<< Home